Cô đơn vùng đất lạnh.
Steven Chou.
Biên dịch: C.N.Lẳng.
Giờ nghỉ trưa, lên cơn nhớ tiểu Hàn Hàn, dạo này bận không làm tiếp bộ Ngã Tâm Phỉ Thạch được, các bạn thông cảm, nghe bài này để gợi một chút về Hàn Hàn với tớ nào… ^.^… đừng quên Hàn Hàn nhé, sẽ back lại sớm mà ^_^
Vodpod videos no longer available.
Từ khi người đi trái tim tôi mòn mỏi
Ngô đồng trắng xóa theo gió tan tác bay xa
Cánh hoa rơi rụng giống như tình người
Trong gió đông lạnh lẽo phiêu bạt
Bất giác nước mắt rơi rơi
Tình yêu nồng nhiệt xưa đó nay đâu rồi, ly nhân hỡi?.
Thương nhớ đêm từng đêm
Những đớn đau nghiệt ngã.
Những kỷ niệm vương vấn xưa vụn vỡ.
Chỉ còn tôi đơn côi hoảng loạn với bóng đêm.
Hồ điệp có hoa bầu bạn.
Cô nhạn sánh vai cùng bay lượn.
Đêm khuya nhân tĩnh mình ai bàng hoàng.
Khi ngọn gió xưa đem trở về tấm thiệp hồng chia sớt niềm vui.
Khép chặt hàng mi, xót xa không dám quay lại nhìn.
Vẫn hiểu chọn khắp cành sương chẳng chịu yên, giờ đây là hối tiếc?.
Tịch mịch sa đất lạnh lùng, nỗi nhớ gửi về đâu?
寂寞沙洲冷
Steven Chou
自你走后心憔悴
白色油桐风中纷飞
落花似人有情这个季节
河畔的风放肆拼命地吹
不断拨弄离人的眼泪
那样浓烈的爱再也无法给
伤感一夜一夜
当记忆的线缠绕过往支离破碎
是慌乱占据了心扉
有花儿伴着蝴碟 孤燕可以双飞
夜深人静独徘徊
当幸福恋人寄来红色分享喜悦
闭上双眼难过头也不敢回
仍然捡尽寒枝不肯安歇微带着后悔
寂寞沙洲我该思念谁
–
Since you left the heart has waned
White tung tree catkins swirl about in the wind
In a season where falling petals are as passionate as man
The wind by the riverside howls as though its life depended on it
Continuously stirring the tears of the departed one
To never again be able to give a love so strong
Sick at heart night after night
When the thread of memories entwine past events, scattered to pieces
It’s chaos occupying the door of one’s heart
With flowers accompanying butterflies and solitary swallows able to fly in pairs
In the depths of night a person silently paces alone
When a blessed lover sends a red note to share their joyous news
One can only close both eyes sadly, not daring to look back
Still gathering all the cold branches, not willing to rest while carrying any regret
On the cold sandbank of loneliness who should I long for?
Quen không nào?
Bài này xuất phát từ điệu Bốc toán tử – Tô Thức (Tống triều)
卜算子
蘇軾
缺月挂疏桐,
漏盡人初靜。
誰見幽人獨來往,
飄渺孤鴻影。
驚起卻回頭,
有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,
寂寞沙洲冷。
Phiên âm
Bốc toán tử
Tô Thức
Khuyết nguyệt quải sơ đồng,
Lậu tận nhân sơ tĩnh.
Thuỳ kiến u nhân độc vãng lai,
Phiêu diểu cô hồng ảnh.
Kinh khởi khước hồi đầu,
Hữu hận vô nhân tỉnh.
Giản tận hàn chi bất khẳng thê,
Tịch mịch sa châu lãnh.
Dịch từ:
Điệu “Bốc toán tử”
Tô Thức
Trăng khuyết rọi ngô đồng,
Lậu cạn người im thít.
Thoáng thấy u nhân một tới lui,
Trơ bóng hồng mờ mịt.
Chợt sợ lại quay đầu,
Có hận không người biết.
Chọn khắp cành cây chẳng đâu yên,
Vắng lặng khi bơn cát.
(Nguyễn Chí Viễn dịch)
Trăng treo ngọn cây đồng,
Cảnh vắng người yên tĩnh.
Ai thấy người buồn một thẩn thơ,
Bóng hồng mờ cô quạnh.
Bay vút, ngảnh nhìn về,
Mối hờn riêng canh cánh.
Chọn hết cành sương chẳng đậu nào,
Bãi cát đìu hiu lạnh.
(Nguyễn Xuân Tảo dịch)
(nguồn: thivien.net)
Xin chào, lần đầu ghé qua nhà các bạn,hân hạnh làm quen nha ~~~
Mình là Mai, thuộc phủ Kaori, chẳng là nhóm mình đang edit 1 truyện Đam mỹ, tình cờ trong đó có trích 1 đoạn trong ca khúc Tịch mịch sa châu lãnh, nên các bạn có thể cho phép nhóm mình mượn bản dịch của nhóm bạn được không? Bạn mình sẽ dần link và credit đoạn trích đó đầy đủ. Cám ơn các bạn nhiều nha.
P/s: À, truyện nhóm mình đang làm là Xuân phong trầm túy đích vãn thượng – Mãn tọa y quan thắng tuyết, đoạn trích nằm trong chương 28. ^_^
Uh, k sao đâu, bạn cứ dùng. Có link là được rồi.