Posted in Thông báo

[MV đồng nhân – Phương Vô] Khuynh tẫn thiên hạ – Hà Đồ

286817

Chế tác MV: Cúc Áo Thứ Hai (Đệ Nhị Khỏa Nữu Khấu)
Ca khúc: Khuynh tẫn thiên hạ (Mặc Minh Kỳ Diệu)
Lời: Finale Hát: Hà Đồ
Dịch thoại: Thanh Du       Biên tập nhạc + phụ đề: Lãnh Nguyệt Hàn
Tặng: Triêu Nhan, Triều Dương, Mặc Tuyết, Thiên
Cám ơn Pocahontas Nguyen đã nhiệt tình giúp đỡ!

Linkdown

Note: Thứ nhất, Khuynh tẫn thiên hạ là MV của fan dành riêng cho cặp Phương Vô (Phương Ứng Khán x Vô Tình), đồng nhân văn của “Thuyết anh hùng” và “Tứ đại danh bộ” của Ôn Thụy An, chế tác bởi Cúc Áo Thứ Hai. Cho dù sau này Thương Hải Di Mặc có mượn cốt từ MV này để viết “Khuynh tẫn thiên hạ – loạn thế phồn hoa”, tạo nên couple Khuynh Càn, thì MV này vẫn là của Phương Vô, điều này không thay đổi được.

– Thứ hai, bản thân MV là đam mỹ, nhưng bài hát gốc vốn là kể về một câu chuyện tình nam nữ. Thông tin cũng như bản edit cùng giải thích của Khuynh tẫn thiên hạ, xin xem ở phần sau.

– Về hai câu thơ cuối MV “Sâm Thương lên xuống mãi chẳng gặp. Người như quân cờ, mơ như thực” vốn được cải ý từ hai câu thơ “Sâm Thương lên xuống chiếu bến sông, Người như quân cờ, mơ như thực” (Liễu Thanh Sam – bài “Ký Bắc”). Sâm Thương vốn là để chỉ sao “Sâm” ở phương tây và sao “Thương” ở phương đông, sao này mọc thì sao kia lặn, không gặp nhau bao giờ, thơ cổ dùng để nói về sự cách biệt. (Trên thực tế Sâm hay Thương đều là chỉ duy nhất một mình sao Kim). Phương Vô vốn lập trường bất đồng, đường đi khác biệt, khó có thể bên nhau. Bản thân vốn chỉ là quân cờ trong một bàn cờ lớn, người sắp đặt ta, ta sắp đặt người, thực thực giả giả khó mà đoán định.

——————————————–

Khuynh tẫn thiên hạ (lật đổ cả thiên hạ) chủ yếu kể lại chuyện về hoàng đế khai quốc nhà Chu Bạch Viêm, Kính đế của tiền triều và Chu Sa – vương phi cuối cùng của tiền triều.
(Edit dưới logic góc nhìn của nam phụ Bạch Viêm)
***
Chu đế Bạch Viêm chết vào một đêm tuyết rơi sau mười năm xưng đế.
Vị hoàng đế xuất thân từ dân gian này chẳng thích xa hoa, sau khi bức vua đoạt vị bèn bỏ hoang cung thất lộng lẫy mà Kính đế triều trước cho xây, mỗi đêm đều ngủ ở Cửu Long tháp trong nội cung, khi chết cũng ngồi xếp bằng trên nệm trước bàn sách trong thạch thất, đối diện với một bức chân dung trên vách đá.
Nếu có cung nữ tiền triều ở đó, chắc chắn sẽ nhận ra, nữ tử xinh đẹp tuyệt trần trên bức họa, chính là vị quý phi cuối cùng mà Kính đế của tiền triều sắc phong.
Thì ra mười năm sau khi lật đổ triều cũ, Bạch Viêm cuối cùng đã đi theo nàng ấy. Sau khi ngài băng hà cũng không lưu lại một câu một chữ nào. Vì vậy câu đố có liên quan đến hoàng đế khai quốc nhà Chu, đều theo bức họa sau bảy lớp sa, treo trên bảo tháp chín tầng kia, cùng bị chôn vùi trong sử sách dày cộp.

刀戟声共丝竹沙哑
谁带你看城外厮杀
七重纱衣 血溅了白纱
兵临城下六军不发
谁知再见已是 生死无话

Tiếng đao kích lẫn đàn sáo rin rít
ai dẫn người xem giao tranh ngoài thành?
Bảy tầng áo lụa, máu đào vấy lên lụa trắng
Quân vây sát thành, lục quân chẳng chịu tiến
Nào ngờ gặp lại đã là sinh tử câm lặng

谁知再见已是 生死无话
当时缠过红线千匝
一念之差为人作嫁
那道伤疤 谁的旧伤疤
还能不动声色饮茶
踏碎这一场 盛世烟花

Khi ấy cũng quấn ngàn vòng tơ hồng
lỡ lầm một bước, áo cưới may hộ người
Vết sẹo kia là thương tích cũ của ai đây?
Còn có thể chẳng biến sắc uống trà
mà giày nát một màn pháo hoa thịnh thế ấy

血染江山的画
怎敌你眉间 一点朱砂
覆了天下也罢
始终不过 一场繁华

Máu nhuộm bức họa giang sơn
sao đọ bằng điểm son giữa đôi mày người
Lật đổ thiên hạ rồi cũng thế
trước sau chẳng qua là một hồi phồn hoa

只想再见 你泪如雨下
听刀剑喑哑
高楼奄奄一息 倾塌

Máu đỏ sẫm nhuộm thành đào hoa
chỉ muốn gặp lại, lệ người rơi như mưa sa
Nghe đao kiếm bặt tiếng
lầu cao rệu rã tàn hơi, nghiêng sụp

是说一生命犯桃花
谁为你算的那一卦
最是无瑕风流不假
画楼西畔 反弹琵琶
暖风处处 谁心猿意马

Có nói một đời mệnh phạm số đào hoa
một quẻ kia là ai tính cho người?
Chẳng chút tì vết, phong lưu nào giả
Lầu hoa mé Tây, gảy ngược tì bà
gió ấm nơi nơi, lòng ai chẳng chịu yên

色授魂与颠倒容华
兀自不肯相对照蜡
说爱折花 不爱青梅竹马
到头来算的那一卦
终是为你 覆了天下

Mắt liếc lòng xiêu, vẻ đẹp đảo điên
đối diện nhau vẫn chẳng chịu thắp nến
Nói thích ngắt hoa, chẳng yêu thanh mai trúc mã
Một quẻ kia rốt cuộc tính rằng
cuối cùng vì người lật đổ thiên hạ

明月照亮天涯
最后谁又得到了蒹葭
江山嘶鸣战马
怀抱中那寂静的喧哗

Chân trời trăng sáng vằng vặc
sau cùng ai chiếm được người thương?
Giang sơn chiến mã hí vang
ôm trong lòng tiếng huyên náo trống rỗng kia

风过天地肃杀
容华谢后 君临天下
登上九重宝塔
看一夜流星飒沓

Gió quét qua trời đất tiêu điều
dung hoa đã khuất, có được thiên hạ
Bước lên chín tầng bảo tháp
ngắm một đêm sao băng rơi đầy

回到那一刹那
岁月无声也让人害怕
枯藤长出枝桠
原来时光已翩然轻擦

Trở lại cái khoảnh khắc ấy
tuế nguyệt im lìm cũng khiến người ta sợ hãi
Dây leo khô dài thêm nhánh
hóa ra thời gian đã vùn vụt lướt qua

梦中楼上月下
站着眉目依旧的你啊
拂去衣上雪花
并肩看 天地浩大

Trong mộng, trên lầu dưới trăng thâu
là người đứng đó, mặt mày vẫn như xưa
Phẩy đi bông tuyết trên áo
sóng vai nhìn đất trời bao la

梦中楼上月下
站着眉目依旧的你啊
拂去衣上雪花
并肩看 天地浩大

Trong mộng, trên lầu dưới trăng thâu
là người đứng đó, mặt mày vẫn như xưa
Phẩy đi bông tuyết trên áo
sóng vai nhìn đất trời bao la

Chú thích:
– Giao tranh: Nguyên văn “tư sát”, tức là cảnh hai bên giao chiến.
– Quân vây sát thành: Nguyên văn “quân lâm thành hạ”, tức là chỉ cảnh quân địch vây sát bốn bề dưới thành, cũng có nghĩ chỉ tình huống khẩn cấp, nguy nan.
– Lục quân chẳng chịu tiến: Lục quân chỉ cấm vệ quân, vế này là chỉ tới chuyện khi rút lui tới gò Mã Ngôi, toàn quân không chịu tiến lên, ép vua Đường phải xử trảm Dương Quý Phi mới chịu đi tiếp.
– Lỡ lầm một bước: Nguyên văn “Nhất niệm chi soa”, tức là nghĩ sai một ly, đi một dặm, gây ra hậu quả nghiêm trọng
– May áo cưới hộ người: Nguyên văn “vi nhân tác giá”, con gái nhà nghèo ngày xưa thường nhận may áo cưới cho nhà giàu, chỉ việc mình làm nhưng không được hưởng quả mà để cho người khác giành mất.
–Pháo hoa thịnh thế: Pháo hoa thường được đốt vào dịp lễ tết long trọng, ở đây ám chỉ thời phồn vinh thịnh trị.
– Nghe đao kiếm bặt tiếng, lầu cao rệu rã tàn hơi, nghiêng sụp: chỉ việc Bạch Viêm chiến thắng Kính đế, triều đại cũ sụp đổ, nhà Chu lên nắm quyền.
– Lầu hoa mé Tây: nguyên văn “họa tây lâu bạn”, “họa lâu” là lầu chạm trổ hoa, lầu hoa, chỉ nơi ở của khuê nữ, vế này lấy ý từ câu “Họa tây lâu bạn quế đường Đông” (Mé tây lầu hoa, quế đường Đông) trong bài Vô Đề – Lý Thương Ẩn.
– Gảy ngược tì bà: Một động tác múa trong Đại Đường Phi Thiên, vũ công quặt cả hai tay ra sau, tì bà áp ngược lên lưng mà gảy.
– Lòng ai chẳng chịu yên: Nguyên văn “tâm viên ý mã”, tức là suy nghĩ trong lòng nhảy nhót như vượn, như ngựa, khó điều khiển được.
– Mắt liếc lòng xiêu: Nguyên văn “sắc trao hồn dữ”, tức là hai bên cùng nhìn nhau, cùng vừa ý nhau.
– Vẻ đẹp đảo điên: Nguyên văn “điên đảo dung hoa”. Dung hoa vốn chỉ gương mặt đẹp, cũng dùng để chỉ phi tần. Như trong câu này là “sắc đẹp đảo điên”, nhưng ở câu dưới “hoa dung đã khuất” lại dùng để chỉ phi tử, nói đến chuyện thành bị phá Chu Sa cũng chết theo, sau đó Bạch Viêm lên nắm thiên hạ.
– Nói thích ngắt hoa, chẳng yêu thanh mai trúc mã: Ngắt hoa là một cách ẩn dụ nói đến chuyện yêu đương, ngắt hoa vin cành còn ám chỉ tới chuyện ong bướm. Có thể tham khảo bài: Ngắt hoa – Sương Thiên Hiểu Giác. Theo Kik suy đoán thì để chỉ việc Bạch Viêm muốn thành đôi với Chu Sa, chứ chẳng muốn làm “thanh mai trúc mã”.
– Người thương: Nguyên văn “kiêm gia”, là một từ phiếm chỉ “người ấy”, “người yêu”.
– Tiêu điều: Nguyên văn là “túc sát”, vốn có ý chỉ tiết thu lạnh lẽo xác xơ, còn có nghĩa chỉ cảnh tàn phá nghiêm trọng, mà ở đây trời đất tiêu điều là bởi chiến tranh.
– Chín tầng bảo tháp: Chỉ Cửu Long tháp trong nội cung, là nơi để chân dung vương phi Chu Sa, cũng là nơi Bạch Viêm băng hà.

Tác giả:

Là ai khẽ gọi cố nhân xa vạn lý? Là ai nhướn mày, dệt mối tình si?

One thought on “[MV đồng nhân – Phương Vô] Khuynh tẫn thiên hạ – Hà Đồ

Gửi lời yêu thương ♥

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s