Posted in Thông báo

[MV Cổ kiếm kỳ đàm – Việt Tô] Sát na phương hoa

06767a7542d606e9034e15ecb8742228
Trình bày: Walker
Viết lời: Tiểu Ngư Loli
Đọc: Bách Lý Đồ Tô: Phong Hoa Vô Song
……..Lăng Việt: Thiên Hải Vô Bối
Phân cảnh: Dạ Hợp Uyên
Minh họa: Đào Mộc Sơ
Dịch: Thanh Du
Ghép sub kiêm beta bất đắc dĩ: Lãnh Nguyệt Hàn

Văn án:

Khi ta đứng trên núi tuyết Trung Hoàng, uống mỹ tửu Đồ Tô (*),

Tắm trong gió xuân, bình phẩm lẽ trời.

Ngoảnh đầu lại, vẫn dùng chấp niệm cả đời không thể buông,

Hóa thành một lời thề câm lặng trên sử sách, chép về một vị cố nhân đi xa chưa trở lại,

Cùng với khoảnh khắc phương hoa giữa đôi mày y.

(*) Tức loại rượu ngâm với cỏ đồ tô.

*****

Link down bản HD

Link MV bản phim

[Lăng Việt] Trăm năm trôi qua, đất trời lại phơi phới sắc xuân
Mà trong Thiên Dung thành, người xưa vẫn khuất bóng
Đồ Tô sư đệ, đời ta chưa từng buông bỏ chấp niệm
Cũng chưa từng muốn tu thành tiên như sư tôn
Cho nên sống giữa trời đất, thuận theo ý trời đất là hơn cả.

【 Hát 】

若我再将他饮下
琥珀色中犹浸艾香
往事凉,酒烫
故地重返旧模样
忘不了,三十二季梦一场

Ruò wǒ zài jiāng tā yǐn xià
Hǔ pò sè zhōng yóu jìn ài xiāng
Wǎng shì liáng, jiǔ tàng
Gù dì chóng fǎn jiù mú yàng
Wàng bù liǎo, sān shí èr jì mèng yī chǎng

Nếu ta cứ chuốc cho người
Chất rượu màu hổ phách mơ hồ thấm hương ngải
Chuyện cũ nguội mà rượu lại nóng
Trở về chốn xưa thấy hình bóng cũ
Không quên nổi một giấc mộng ba mươi hai mùa.

若将心放在剑上
踏着利刃的痛和锋芒
可割舍过往
焚尽人间是非无常
万古寂寥便可不为谁疯狂

Ruò jiāng xīn fàng zài jiàn shàng
Tà zhe lì rèn de tòng hé fēng máng
Kě gē shě guò wǎng
Fén jìn rén jiān shì fēi wú cháng
Wàn gǔ jì liáo biàn kě bù wéi shuí fēng kuáng

Nếu đặt tâm tư vào thanh kiếm
Nén đau đạp lên lưỡi kiếm sắc nhọn
Có thể cắt đứt quá khứ
Thiêu rụi thị phi vô thường chốn nhân gian
Thì muôn kiếp tịch liêu cũng chẳng vì ai mà điên cuồng.

拂苍云,登高堂
振袖长啸彻中皇
望雪原苍茫,倒影平生逝水沧浪
情如山,定四海
百年魂牵梦萦不枉
都在他眉间绽放

Fú cāng yún, dēng gāo táng
Zhèn xiù cháng xiào chè zhōng huáng
Wàng xuěyuán cāng máng, dào yǐng píng shēng shì shuǐ cāng láng
Qíng rú shān, dìng sì hǎi
Bǎi nián hún qiān mèng yíng bù wǎng
Dōu zài tā méi jiān zhàn fàng

Lướt qua mây xanh, bước lên đài cao
Vung tay áo thét dài vang khắp Trung Hoàng
Ngắm đồng tuyết mênh mang, phản chiếu một đời đã trôi theo dòng nước
Tình như núi, định bốn bể
Trăm năm nhớ thương không uổng phí
Đều bừng nở giữa đôi mày người.

天之巅,月之华
仙山雾缈起风沙
抬眼那一霎,似一去不复返的他
从寒冬,到盛夏
天地同寿的执念啊
唯有这刹那芳华

Tiān zhī diān, yuè zhī huá
Xiān shān wù miǎo qǐ fēng shā
Tái yǎn nà yī shà, shì yī qù bù fù fǎn de tā
Cóng hán dōng, dào shèng xià
Tiān dì tóng shòu de zhí niàn a
Wéi yǒu zhè chà nà fāng huá

Trăng sáng vằng vặc trên trời cao
Núi tiên mơ hồ nổi bão cát
Một thoáng ngước nhìn, như thấy bóng người một đi không trở lại
Từ đông giá đến giữa hạ
Chấp niệm trường tồn cùng trời đất
Chỉ có khoảnh khắc đẹp đẽ này.

[Đồ Tô] Ta chỉ muốn thắng, chứ không mong chết!

[Lăng Việt] Trận chiến hôm nay sinh tử không rõ, nếu hai ta cùng bỏ mạng thì sư tôn chịu sao thấu!

[Đồ Tô] Sư huynh từng nói, trong hai ta phải có ít nhất một người sống sót. Cho nên —— huynh đi, ta ở lại.

[Lăng Việt]. . . . . . Thì ra, mọi chuyện đã trôi qua chừng ấy năm.

[Hát]

若将心放在剑上
如轮回路一缕月光
可照亮迷惘
分清人间是非无常
万古寂寥便可不为谁痴狂

Ruò jiāng xīn fàng zài jiàn shàng
Rú lún huí lù yī lǚ yuè guāng
Kě zhào liàng mí wǎng
Fēn qīng rén jiān shì fēi wú cháng
Wàn gǔ jì liáo biàn kě bù wéi shuí chī kuáng

Nếu đặt tâm tư lên lưỡi kiếm
Như một tia sáng trăng trên con đường luân hồi
Có thể chiếu rọi những hoang mang
Phân rõ thị phi vô thường chốn nhân gian
Thì muôn kiếp tịch liêu cũng chẳng vì ai mà si cuồng.

青冥广,星河长
傲然执起剑锋芒
拨云问天道,天不语他自意铿锵
醉且歌,泪且洒
别了多少秋实春华
共与仗剑行天下

Qīng míng guǎng, xīng hé zhǎng
Ào rán zhí qǐ jiàn ​​fēng máng
Bō yún wèn tiān dào, tiān bù yǔ tā zì yì kēng qiāng
Zuì qiě gē, lèi qiě sǎ
Bié le duō shǎo qiū shí chūn huá
Gòng yǔ zhàng jiàn xíng tiān xià

Bầu trời bao la, ngân hà dằng dặc
Ngạo nghễ giương cao mũi kiếm
Vén mây hỏi lẽ trời, trời không đáp người tự nói.
Say lại hát, lệ lại rơi
Xa cách đã bao nhiêu lần xuân ra hoa thu kết quả
Cùng nâng kiếm đi khắp thiên hạ.

天地也无涯,凡尘枯荣今生未牵挂
旧誓饮千觞,不知该如何放下
Tiān dì yě wú yá, fán chén kū róng jīn shēng wèi qiān guà
Jiù shì yǐn qiān shāng, bù zhī gāi rú hé fàng xià
Trời đất vô biên, đời này không vướng bận vào lẽ thăng trầm nơi trần thế
Lời thề xưa cạn ngàn chén, không biết phải buông bỏ ra sao.

天之巅,月之华
临渊提剑却风沙
岁月浸沧桑,遥望至他消逝的地方
任凭说,梦一场
天地同寿的执念啊
书此奇谭英侠章

Tiān zhī diān, yuè zhī huá
Lín yuān tí jiàn què fēngshā
Suì yuè jìn cāng sāng, yáo wàng zhì tā xiāo shì dì dì fāng
Rèn píng shuō, mèng yī chǎng
Tiān dì tóng shòu de zhí niàn a
Shū cǐ qí ​​tán yīng xiá zhāng

Trăng sáng vằng vặc trên trời cao
Rút kiếm trước vực sâu lại gặp bão cát
Năm tháng nhuốm tang thương, dõi mắt nhìn về nơi người biến mất
Dù đã nói đây chỉ là giấc mộng
Mà chấp niệm vẫn trường tồn cùng trời đất.
Chép lại chương đàm luận li kỳ về anh hiệp này.

Tác giả:

Nhiều lắm, không biết nói gì...

3 thoughts on “[MV Cổ kiếm kỳ đàm – Việt Tô] Sát na phương hoa

Gửi lời yêu thương ♥

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s